traduction anglais francais

Ici nous parlons de motos anglaises classiques.
Nous ne sommes ni un club ni une association. Ce site est le travail d'amis passionnés qui partagent leurs connaissances dans la convivialité et la tolérance. Ce site est ouvert à tous mais pour des raisons de transparence vous devez vous inscrire !!
Le site est gratuit et il grandit si chacun participe, vous pouvez tous participer soit par une page album sur votre moto, soit par un sujet technique lors d’une réparation, soit en scannant un catalogue …… Vous avez, ici, la possibilité de ne pas être un simple consommateur mais un acteur, merci de donner un peu de votre temps …

Modérateurs : Pachi, gigi, Tricati, Bertrand, rickman, Yeti

fredtriumph
Messages : 223
Inscription : 19 déc. 2007, 21:40
Localisation : Marseille

traduction anglais francais

Message non lu par fredtriumph »

salut les amis
je voudrais passer une commande de garde boue en aluminium et je ne sais pas si ceux ci sont vraiment en alu.
il est ecrit polished alloy ce qui ne m'avance pas plus???

https://www.feked.com/extra-long-37-8-f ... ction.html

merci de votre aide
fred
Avatar de l’utilisateur
PHILIPPE

Re: traduction anglais francais

Message non lu par PHILIPPE »

ben polished alloy ça veut bien dire aluminium poli :roll:

ou on m'aurait menti :mrgreen:

si tu veut de l'acier brut c'est raw steel
Avatar de l’utilisateur
Bertrand
Messages : 9298
Inscription : 19 janv. 2007, 20:15
Localisation : Arcueil 94

Re: traduction anglais francais

Message non lu par Bertrand »

Alloy veut dire alliage.
Les américains disent alloy pour aluminium.
fredtriumph
Messages : 223
Inscription : 19 déc. 2007, 21:40
Localisation : Marseille

Re: traduction anglais francais

Message non lu par fredtriumph »

effective alloy veut dire alliage mais lequel??
c'est un site anglais, est ce qu'il utilise le meme mot que les amérloc pour aluminium?
Avatar de l’utilisateur
Bertrand
Messages : 9298
Inscription : 19 janv. 2007, 20:15
Localisation : Arcueil 94

Re: traduction anglais francais

Message non lu par Bertrand »

Tu leur écris: "you wrote alloy instead of aluminium, please explain!"
Ca leur apprendra à faire les malins.
Avatar de l’utilisateur
Bertrand
Messages : 9298
Inscription : 19 janv. 2007, 20:15
Localisation : Arcueil 94

Re: traduction anglais francais

Message non lu par Bertrand »

Ou alors tu prends ton air le plus bête et tu leur demande que quel alliage il s'agit puisqu'ils ont écrit "alliage", et tu insistes lourdement pour avoir une réponse!
Ils vont finir par te l'offrir, le garde boue.
JR
Messages : 892
Inscription : 24 avr. 2008, 17:15
Localisation : Orleans/ Fleury les Aubrais

Re: traduction anglais francais

Message non lu par JR »

est ce que c'est de l'aluminum américain ou de l'aluminium anglais ? eh oui ils ne parlent pas pareil des deux coté de la mare
Avatar de l’utilisateur
gigi
Messages : 7259
Inscription : 19 janv. 2007, 21:49
Localisation : Amiens, France

Re: traduction anglais francais

Message non lu par gigi »

C'est pas du plutonium ???? :arrow: :?
Avatar de l’utilisateur
Francis V
Messages : 15102
Inscription : 13 févr. 2007, 08:09
Localisation : NORD DROME

Re: traduction anglais francais

Message non lu par Francis V »

Quelques termes techniques (ACCESS NORTON) :

US = UK terminlogy


Motorcycle = Motorbike
Plug wire = HT (High Tension) lead
Rim lock = Security bolt
Wrench = Spanner
Fender = Mudguard
Triple tree = Yoke
Ground = Earth
Fork tube = Stanchion
Gear shift = Gear change
Muffler = Silencer
Gasoline = Petrol
Petcock = Petrol/Fuel tap
Wrist pin = Gudgeon pin
Zerk fitting = Grease nipple
Lifters = Tappets
Counterclockwise = Anticlockwise
Bushing/s = Bush/es
Snap ring = Circlip
Footpeg = Footrest
Transmission = Gearbox
License plate = Number plate
Kerosene = Paraffin
Axle = Spindle
Denatured alcohol = Methylated spirit (or "meths")
High beam = Main beam
Low beam = Dipped (or Dip) beam
Blinkers/Flashers/Turn signals = (Direction) Indicators
Set screw = Grub screw (as a "set screw" in the UK is a fully threaded bolt with a hexagon head)
Tube wrench = Box spanner
Box-end wrench = Ring spanner
Allen wrench = Allen key
Adjustable wrench = "Adjustable" (spanner) or "Shifter"
Vise grip = Mole grip
Breaking-in = Running-in
Flashlight = Torch
Pinging = Pinking
Hose clamp = Jubilee clip
Bondo = Body filler
Rim band = Rim tape
Headlamp bucket = Headlamp shell
Lever perch = Lever bracket
Fiberglass = GRP (Glass Reinforced Plastic)/Fibreglass
Pry = Prise
Vise = Vice
Kickstand = Side stand
Tire iron/spoon = Tyre lever
_____________________________________
Avatar de l’utilisateur
thebeamer
Messages : 989
Inscription : 22 oct. 2008, 21:49
Localisation : 13 Sud Luberon

Re: traduction anglais francais

Message non lu par thebeamer »

JR a écrit : 13 oct. 2018, 09:11 est ce que c'est de l'aluminum américain ou de l'aluminium anglais ? eh oui ils ne parlent pas pareil des deux coté de la mare
D'autant plus que trés souvent les gb en alu anglais viennent d'italie (faudrait poser la question en italien)
Répondre