Page 1 sur 2

Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 09 août 2016, 23:35
par John-Peter
http://legaragedejeanpierre.monsite-orange.fr/

Je souhaitais le faire pour moi, et j'ai pensé que certains en auraient besoin
Je n'ai pas demandé la permission, je m'en excuse :roll: , j'espère qu'il n'y a pas de droits d'auteur :)
Pour info,J'y ai trouvé un truc qui ne va pas (dans l'original)
au niveau de presure et pressure .A vérifier

Je viens de crée une nouvelle page internet.
(C'était une vieille page qui parlait d'autre chose, j'ai décidé d'en faire un carnet motocycliste de ce que j'ai sur la moto, au fur à mesure.

Donnez moi votre avis

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 09 août 2016, 23:59
par John-Peter
Je n'ai point trouver:
clunch body lock ring= bague de blocage de ...?
locating peg = ?
foot change quadrant spindle= l'axe? du selecteur

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 08:08
par serge
Je ne pense pas que tu ai besoin de t'excuser, bien au contraire.

Merci pour cette initiative. :)

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 09:23
par elmo
John-Peter a écrit :Je n'ai point trouver:
clunch body lock ring= bague de blocage de ...?
locating peg = ?
foot change quadrant spindle= l'axe? du selecteur
Merci de signaler ces erreurs.
Si j'arrive à retrouver comment on manipule Excel je vais faire les corrections de ces erreurs.

Pour "Peg" on avait mis "Stub" et "Dowell"

Locating Peg= Pion de centrage????

Après, je sais que c'est un problème avec la langue anglaise, mais il va être très difficile de traduire les expressions composées comme "foot change quadrant spindle= l'axe du selecteur".... Il va y en avoir trop.

Et il n'y a pas de droits d'auteurs (l'auteur c'est moi).... Tant que ça reste dans l'esprit de rendre service et pas commercial, il n'y a aucun problème.

Si tu constates d'autres erreurs , merci de les signaler.

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 09:28
par Nobody Else
Oups j'avions point compris, I beg your pardon! et j'enlève mon message.

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 10:32
par elmo
elmo a écrit :.....Si tu constates d'autres erreurs , merci de les signaler.
Si QUELQU'UN constate d'autres erreurs , merci de les signaler.

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 11:31
par Vran kozh
John-Peter a écrit :http://legaragedejeanpierre.monsite-orange.fr/
Lexique Anglais-François ...
Donnez moi votre avis
Il manque quand même quelques jurons bien sentis, indispensables dans toute bonne
séance de mécanique (before enjoying a nice cup of tea).
À commencer évidemment par l'incontournable jesus fucking christ !
didier, mécréant

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 12:14
par Bertrand
hééé! Doucement avec l'américain!
Ca ne sert à rien pour comprendre les manuels ni même pour passer des commandes via internet.
Aucun intérret.

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 12:16
par Bertrand
"fucking jesus" est une expression typiquement irlandaise, jésus n'existant que chez les catholiques.

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 13:09
par carcaien
Je ne veux pas entamer une polémique religieuse mais il me semble me rappeler dans mes cours de cathé que c'est la vierge Marie qui est reconnue par les catholiques . Et j'imagine pas un irlandais du sud ou catho du nord traiter Jésus de fucking Jesus ou alors ils ont drôlement changé ceci dit moi ça ne me choque pas :mrgreen:

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 13:56
par PPAT
ahhh les jurons: moi en F "'commence à me faire c...r ce..... ou cette .....!" soft...
après sous le casque "ah non Nénette, pas ça, encore un tour !"...
plus courant, en pensée: "allumage? non, carburation... ou allumage???"
Quant au jet d'outil, je l'ai fait une fois vers 8 ans, mon père m'a tellement engueulé que plus jamais... :oops:
PPat

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 14:11
par elmo
Moi j'utilise assez:

Mais Pu... de bord.... de mer.... Tu vas arrêter de me faire ch....

Et là, généralement la vis casse au ras du trou :twisted:

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 14:37
par loulou
Du trou de bougie :arrow: :mrgreen:

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 16:24
par PHILIPPE
le plus simple
tu regarde dans la part list coment ça s'appelle en anglais
normalement tu connais le nom de la piece en français

le top (ça va faire plaisir a jean pierre)

rouler en BSA
les parts list sont en anglais/français/allemand / espagnol

Re: Lexique Anglais-Français d'aprés celui de webmestre

Publié : 10 août 2016, 17:41
par John-Peter
elmo a écrit :
John-Peter a écrit :
Si tu constates d'autres erreurs , merci de les signaler.
Hi
j'ai trouvé un truc, mais je sais pas si c'est bon ou pas ...
décharge et pression, c'est l'inverse non?

pressure plate=plateau de pression
presure relief valve=clapet (sur-pression)
pressure release valve=clapet de décharge