Page 1 sur 1
traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 18:21
par fredtriumph
salut les amis
je voudrais passer une commande de garde boue en aluminium et je ne sais pas si ceux ci sont vraiment en alu.
il est ecrit polished alloy ce qui ne m'avance pas plus???
https://www.feked.com/extra-long-37-8-f ... ction.html
merci de votre aide
fred
Re: traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 18:24
par PHILIPPE
ben polished alloy ça veut bien dire aluminium poli
ou on m'aurait menti
si tu veut de l'acier brut c'est raw steel
Re: traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 18:50
par Bertrand
Alloy veut dire alliage.
Les américains disent alloy pour aluminium.
Re: traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 18:54
par fredtriumph
effective alloy veut dire alliage mais lequel??
c'est un site anglais, est ce qu'il utilise le meme mot que les amérloc pour aluminium?
Re: traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 21:34
par Bertrand
Tu leur écris: "you wrote alloy instead of aluminium, please explain!"
Ca leur apprendra à faire les malins.
Re: traduction anglais francais
Publié : 12 oct. 2018, 21:40
par Bertrand
Ou alors tu prends ton air le plus bête et tu leur demande que quel alliage il s'agit puisqu'ils ont écrit "alliage", et tu insistes lourdement pour avoir une réponse!
Ils vont finir par te l'offrir, le garde boue.
Re: traduction anglais francais
Publié : 13 oct. 2018, 09:11
par JR
est ce que c'est de l'aluminum américain ou de l'aluminium anglais ? eh oui ils ne parlent pas pareil des deux coté de la mare
Re: traduction anglais francais
Publié : 13 oct. 2018, 09:25
par gigi
C'est pas du plutonium ????

Re: traduction anglais francais
Publié : 13 oct. 2018, 09:44
par Francis V
Quelques termes techniques (ACCESS NORTON) :
US = UK terminlogy
Motorcycle = Motorbike
Plug wire = HT (High Tension) lead
Rim lock = Security bolt
Wrench = Spanner
Fender = Mudguard
Triple tree = Yoke
Ground = Earth
Fork tube = Stanchion
Gear shift = Gear change
Muffler = Silencer
Gasoline = Petrol
Petcock = Petrol/Fuel tap
Wrist pin = Gudgeon pin
Zerk fitting = Grease nipple
Lifters = Tappets
Counterclockwise = Anticlockwise
Bushing/s = Bush/es
Snap ring = Circlip
Footpeg = Footrest
Transmission = Gearbox
License plate = Number plate
Kerosene = Paraffin
Axle = Spindle
Denatured alcohol = Methylated spirit (or "meths")
High beam = Main beam
Low beam = Dipped (or Dip) beam
Blinkers/Flashers/Turn signals = (Direction) Indicators
Set screw = Grub screw (as a "set screw" in the UK is a fully threaded bolt with a hexagon head)
Tube wrench = Box spanner
Box-end wrench = Ring spanner
Allen wrench = Allen key
Adjustable wrench = "Adjustable" (spanner) or "Shifter"
Vise grip = Mole grip
Breaking-in = Running-in
Flashlight = Torch
Pinging = Pinking
Hose clamp = Jubilee clip
Bondo = Body filler
Rim band = Rim tape
Headlamp bucket = Headlamp shell
Lever perch = Lever bracket
Fiberglass = GRP (Glass Reinforced Plastic)/Fibreglass
Pry = Prise
Vise = Vice
Kickstand = Side stand
Tire iron/spoon = Tyre lever
_____________________________________
Re: traduction anglais francais
Publié : 13 oct. 2018, 13:17
par thebeamer
JR a écrit : ↑13 oct. 2018, 09:11
est ce que c'est de l'aluminum américain ou de l'aluminium anglais ? eh oui ils ne parlent pas pareil des deux coté de la mare
D'autant plus que trés souvent les gb en alu anglais viennent d'italie (faudrait poser la question en italien)